Skip to main content

Pius Adébọ́lá Adésanmí (1972-2019): In Memoriam

Pius Adébọ́lá Adésanmí: Photo by A. Adéẹ̀kọ́

It’s been a year ago now that I read anybody refer to me as “ọ́ga miì!” Death ensured that Pius Adésanmí will never call me that again. 

That ritual began nearly 20 years ago when I first emailed him in anger—he was then at Penn State University—after reading his, to my mind, brash, unfriendly, evaluation of Ngũgĩ wa Thion’g’o’s hard left politics of literary language. He looked up my work phone number (I was then at the University of Colorado, Boulder), called me up, and we ironed things out. He “confessed” his “sins,” was absolved, and as penance—that is what I told him it was—he sent me a signed copy of his book, The Wayfarer & Other Poems. 

In 2014, when Professor AbdulRasheed Na’Allah, the founding Vice Chancellor of Kwara State University (Nigeria), asked me to direct the Abiola Irele Seminar in Criticism and Theory, he instantly approved my recommendation that Pius Adésanmí be hired and made the director in waiting. Three months to his taking over the seminar affairs, Boeing’s death trap served an awful infliction on us all in Addis Ababa on March 10, 2019. The bad news was, and is still, too stunning. All I could muster at that time were words borrowed and adapted from Bádé Àjùwọ̀n’s Funeral Dirges of Yorùbá Hunters: Wọ́n ń pé “ṣílọ, ṣílọ, ṣílọ” / Àfòmọ́ ṣílọ lọ́ruǹ tọ̀pẹ̀ / Adébọ́lá ṣílọ nílẹ̀ yìí / Ọ́ tán nù un/ Ojúlówó ọmọ Adésanmí. (“Gone,” “Gone,” “Gone,” they keep saying / The young frond departed from the palm's thorny crown / Adébọ́lá has departed these shores / It is finished? / The full value scion of Adésanmí/ Is it finished?). A year after, I feel compelled to say more, mainly from notes written for a commemorative we had at Kwara State University in July 2019. 

Pius Adésanmí's training in English and French, two of Africa’s most dominant Europhonic languages—the former beginning at his parents’ formidable library, the latter with his keen learning at the University of Ilorin (First Class Honors) and a stellar doctoral training in Comparative Literature at Canada’s University of British Columbia—rested squarely on his grounding in catholicized Yorùbá (some will argue it’s Yoruboid catholicism). Whatever the case may be, to anyone who has read anything Adésanmí wrote, be it the most cursory comment on social media or the most arcane article in peer reviewed journals, unmistakable is the influence of home training and school training, Yorùbá ìjìnlẹ̀ and French savoir faire, Ìsánlú lilt and Parisian accent, none conflicting with the other.

Adésanmí’s intellectual record could be divided into three: (i) creative poetry; (ii) historicist African/comparatist; (iii) creative/critical new media. I will not speak to the last category, although that is the source of his wild popularity.  And my not speaking on that aspect of Pius’s legacy should not be taken to be a sign of my estimation of the worth of that endeavor. Indeed, personally, that is the form in which I have gained unparalleled benefits from his extremely generous references to me. Here, Pius Adésanmí, master of the digital short form, was at home; always sardonic and acerbic, but never malicious. One day, better equipped scholars—say James Yeku, or Paul Onanuga, or Shola Adenekan—will weigh in and enlighten us on Adésanmí’s contribution to the growth and development of the short, digital, form in early 21st century African commentary making. I am not speaking about the poetry because that deserves a dedicated, rigorous, study on its own. (Nduka Otiono and Uchechukkwu Umezurike have started that process with Wreaths for a Wayfarer: An Anthology in Honour of Pius Adesanmi.) 

I should therefore like to comment briefly on the third aspect of Adésanmí’s record; the historicist-Africanist, comparatist. Adésanmí’s historicism is not the granular, trend detecting, epoch synthesizing, archive based, canonical study, for which some of his friends (Moses Ochonu) are eminently famous. Not at all. Pius was not that kind of historian. His historicism concerns efforts to place critical tendencies, particularly axioms of discovery about Africa, in the simultaneous “entanglements” of time, space, race, and gender of the circumstances of the end products. Adésanmí always said “Yes” to modernity and modernization. He always said “Yes” to “African” initiatives. Let me elaborate a little. Received, Eurocentric, wisdom almost always finds a reason to quibble about the admissibility of “Africa” as a category of thought. Adésanmí argues repeatedly in academic article after academic article that many strategies deployed for the exclusion of Africa—“language of discourse,” “orality,” “tradition,” scientism, “race-essentialism,” geography-essentialism, provincialism, parochialism, unexamined androcentrism, essentialism—are all variants of the determination to deny the obvious. The one constantly refined strategy that Adésanmí deployed was to insist that the Africa which the knowledge-discourse bouncers reference is the Africa of those who imperialized, colonized, and enslaved African peoples. The Africa of Africans does not and, it seems, cannot exist for the bouncers. He kept that argument alive up till his last academic writing, among which stands out his response (“From Post-Global to Post-Truth: African Literature beyond Commonsense”) to Ato Quayson’s invited comments on the lead piece “Africa, Post-Global: A Reaffirmation” written by none other than the late Tejumola Olaniyan (1959-2019), another “oga mi”, in Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry, Vol. 4, No. 2, 2017.  

To Adésanmí, the Africa of negritude, of migritude, of gender activists, of nationalists, of nativists, is not the Africa created by Enlightenment, by Christianity, by Islam, by racists. The Africa that shone critical light in Europe’s eyes is not the one that Europe created. The African eyes that looked back is not the eye that Africa’s masters and creators made. Unfortunately, that tradition of self-invention, Adésanmí told all that cared to listen, has been totally misrecognized. To keep  teaching, as many of us do, that the Africa of Nkrumah is of the same sort as the Africa of Frederick Lugard, or of IMF, or of the World Bank, in my reading of Adésanmí, amounts to a lack of historical understanding, of the long durée. For crying out loud, Samuel Ajayi Crowther’s Anglicanism did not coincide with Canterbury’s. Mohammed Taha’s Sufi piety did not agree with Mecca’s Wahhabism. Thus, Adésanmí pleaded, “The Africa we relinquished as a viable conceptual category because of the post-global needs to be returned to and reengaged as an emergency field common sense.” By taking him, death did an unspeakably ugly thing to Adésanmí’s Africa. And that is what I lament here.

May the spirit of Pius Adébọ́lá Adésanmí gain clement winds. May the path he treads henceforth be pleasant. May his family, especially his mother, spouse, and daughters, be comforted by our testimonies of Pius’s goodness. 

Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

Aṣọ Tòun Tènìyàn

Aṣọ Tàbí Ènìyàn? Lẹ́dà kan, mo gbọ́ pé, aṣọ ńlá kọ́ lènìyàn ńlá. Lẹ́dà kejì wọ́n tún fi yé mi pé aṣọ là ńkí, a à kí ‘nìyàn. (Ẹnu kòfẹ́sọ̀ àgbà kan ni mo tí kọ́kọ́ gbọ́ eléyìí ní nńkan bí ogún ọdún sẹ́hìn.) Èwo ni ká wá ṣe o? Èwo ni ká tẹ̀lé? Èwo ni ká gbàgbọ́. Gbólóhùn méjèèjì ha le jẹ́ òótọ́ bí? Àtakò kọ́ rèé! Ó dá mi lójú pé àfiwé ni gbólóhùn méjèèjì. A tilẹ̀ lè pé wọ́n lówe. Gbogbo wa la sì mọ̀ pé àfiwé kìí ṣe òfin. Àfiwé yàtọ̀ sí ìṣẹ̀dálẹ̀. Òwe kìí ṣe orò. Àfiwé le jẹ́ àbàláyé. Ṣùgbọ́n ọgbọ́n tàbí ìmọ̀ tí àfiwé bá gbéró máa ńyí padà lóòrè kóòrè. Òjó yàtọ̀ sí òjò. Mẹ́táfọ̀ yàtọ̀ sí òtítọ́, bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé òtítọ́ lè farasin sínú mẹ́táfọ̀. Ẹ̀ràn yàtọ̀ sí irọ́.   Kò sí ẹ̀dá alààyè àti olóye kankan tí kò mọ̀ pé aṣọ kìí ṣe ènìyàn, tàbí wí pé ènìyàn yàtọ̀ sí aṣọ. Dídá lènìyàn ńdá aṣọ tàbí ẹ̀wù. A kìi dá ènìyàn bí ẹni ńdáṣọ. Ènìyàn lè wọ aṣọ tàbí ẹ̀wù. Èmi kò rò pé aṣọ lè wọ ènìyàn bí è...

Ikú. Ọ̀fọ̀. Arò

Ó Dígbà O, Ọ̀rẹ́ẹ̀ Mi  Photo: Diípọ̀ Oyèlẹ́yẹ Ikú lòpin àwa ènìyàn, àtì’wọ̀fà, àt’olówó, ikú lòpin àwa ènìyàn.   -- Yusuf Ọlátúnjí Igbèsè nikú, kò sẹ́ni tí ò níí san!   Ikú lòpin ohun gbogbo. Ènìyàn ò sunwọ̀n láàyè, ọjọ́ a bá kú làá dère. Òkú ò mọ̀’ye a dágọ̀, orí imú ní fií gbé e kiri. Yàtọ̀ sí gbólóhùn tí mo fà yọ nínú àwo rẹ́kọ́ọ̀dù kan tí ògbólógbòó onísákárà, olóògbé Yusuf Ọlátúnjí ṣe (n ò rántí ọdún náà mọ́), òwe ni gbogbo àwọn ìfáárà tí mo kọ sókè yìí. Ẹ ó sì mọ ìdí tí mo fi lò wọ́n bí ẹ bá ti ńka búlọ́ọ̀gì yìí síwájú sí i.   Ikú lorúkọ tí à á pe títán ìmí fún gbogbo ẹ̀dá abẹ̀mí. Ènìyàn ńkú. Ẹrankó le kú. Ewéko le kú. Ọ̀pẹ á máa kú. Igi á máa a kú. Ṣùgbọ́n ilẹ̀ kìí kú. Ṣíṣá ni ilẹ̀ ńṣá. Èyí já sí pé ikú kọ́ lòpin ohun gbogbo. Òòrùn á máa wọ̀. Ṣùgbọ́n iná le kú, bó tilẹ̀ jẹ́ pé kìí ṣe abẹ̀mí bí àwọn yòókù tí a tò sílẹ̀ yìí! Èyí ṣe jẹ́? Kókó àkíyèsí ni wí pé ohun gbogbo tí...

Ẹ̀tọ́ àti Ìṣe (2): Ǹjẹ́ Ẹ̀tọ́ Le Dínà Tàbí Dènà Ìṣe?

Ìbéèrè ni àkọlé àgbéyẹ̀wò wa lọ́tẹ̀ yìí: ǹjẹ́ ẹ̀tọ́ le dínà tàbí dènà ìṣe. Láì déènà pẹnu, ẹ̀tọ́ a máa kó ìṣe níjàánu.  Bí kò bá sí ìlànà ẹ̀tọ́, kò sí bí a ṣe fẹ́ díwọ̀n ìṣe. Níbikíbi tí òṣùnwọ̀n bá wà, ìdènà kò ní gbẹ́yìn. Kínni ẹ̀tọ́? Ìwé  Atúmọ̀ Ède Yorùbá  tí olóògbé Baàjíkí Abẹ́òkúta, Olóyè Isaac O[luwọ́lé], Délànọ̀, ṣe àkójọ̀ rẹ̀, tí ilé ìṣèwé Oxford University Press sì kó jáde ní 1958, fi yé ni wípé, “ẹ̀tọ́” já sí "èyí tí ó yẹ láti ṣe, èyí tí ó dára." Gẹ́gẹ́ bí àkọsílẹ̀ inú ìwé ògbufọ̀ tí ìjọ Sẹ́mẹẹ̀sì ṣe agbátẹrù rẹ̀, tí wọ́n sí kó jáde fún ìgbà èkínní ní 1913, ẹ̀tọ́ rọ̀ mọ́ àwọn ọ̀rọ̀ àpọ́nlé tàbí ajúwe wọ̀nyí: "tọ́, yẹ, dára."  Àwọn ọ̀rọ̀ ìṣe tó fara mọ́ ẹ̀tọ́ ni "òtítọ́, òdodo, àǹfàní, ọ̀tún."  Ìwé ògbufọ̀ Sẹ́mẹẹ̀sì àti Atúmọ̀ Délànọ̀ fẹnu kò pé "tọ́" ni gbòǹgbò ẹ̀tọ́. Nídìí èyí, mo ṣe àyẹ̀wò pé kínni wọ́n sọ nípa ọ̀rọ̀ náà. Agbédègbẹyọ̀ ni ìwé Sẹ́mẹẹ̀sì, kìí ṣe atúmọ̀. Yíyí ni ó yí "tọ́" sí èdè gẹ̀ẹ́sì, kò túmọ̀ ...