Skip to main content

Ebenezer Táíwò Adéẹ̀kọ́: 20 Years After & Notes Towards a Memoir

Ebenezer Táíwò Adéẹ̀kọ́ | 1918-2000



My father, E. Táíwò as he was called by many, left his home town at about the age of eight with something like a second grade education in his pocket. I am talking of Òdoláamẹ́sọ̀ of late 1920s to early 1930s. First, he moved to Ìjẹ̀bú Òde (Metropolitan Ìjẹ̀bú) to live with his uncle (the late S.J.O. Òtúbúṣẹ̀n, alias Bàbá Télọ̀) who realized quickly that schooling was not this boy’s thing and sent him further away to Lagos (!) to learn carpentry, one of the newer (historically speaking) building trades. After finishing his apprenticeship successfully and working for a while in Lagos, he followed the call of other relatives to move further away to Kano, in the “land of the Hausa” as we used to refer to Northern Nigeria generally even in my own childhood of the 1960s in south western Nigeria. At the end of WWII, during which he worked as a rifle carpenter in Kano, he returned south to Ìbàdàn, where he lived the rest of his life. Ìjẹ̀bú Òde, Lagos, and, later, Ìbàdàn, are all major Nigerian cities that were away, and different, from his little hometown. 



Mom & Dad | Lékè & Táyé's Engagement | Èṣuré, Ìjẹ̀bú Imuṣin | 6 June 1986


His life was cosmopolitan, and he took all the rapid changes in spaces of living, means of livelihood, multiple languages and registers in stride. (An emblematic study of his generation and socio-economic class, so far as I can tell, is yet to be written.) He walked away from Islam, the faith of his parents, and Ṣàngó, the faith of his very influential paternal grandmother, to Christianity. Because he spent the longest of his working years in Ìbàdàn, where he breathed his last, his Ìjẹ̀bú speech always had a tinge of Ìbàdàn in it. (For example, he would say ìgànná and not ìgọ̀nnọ́.) And when he spoke Yorùbá, it was always devoid of the Ìjẹ̀bú inflection of many of his contemporaries. He learned to speak fluent Hausa, a facility he kept his entire life, when he lived in Kano. While he recognized the limited extent of his facility in English, he never apologized for it. (I still remember vividly how he told off Bàbá Ṣẹ̀yẹ, a younger, arrogant, neighbor with whom he had a tiff, that “Yes, you may speak English better than me, I have spent my money to educate kids who can finish your life with English.”) 


But he remained rooted as well. He married three women although his uncle baptized him and Christened him Ebenezer. (None of his 6 male siblings that I grew up to know had more than one wife.) He was, like all his wives, a communicant in the Anglican church. He built his first home in the town of his birth, Ìjẹ̀bú Imuṣin, a house he never occupied continuously for three months at any time until he was struck down by a stroke and had to be brought “home” because the family was afraid he was not going to survive. Of course, he did survive. (He was the strongest man, I have known all my life.) As soon as he got on his feet, he returned to his beloved Ìbàdàn, the city in which he had all his important, everyday, social networks.


1980. Some of the Master Carpenters Dad Trained at J.F. Ososami & Co, Ltd., Ìbàdàn
Organized a Retirement Get Together at his House in Ìbàdàn.
The two young girls on the front row are my sisters,
Déọlá (3rd from left) and Tóyìn (3rd from right).
Sitting next to Déọlá are Màmá Tóyìn and Dad.
On the back row, my friend, Ven. Dr. Stephen Adédọ̀tun Adésànyà (8th)
and I (11th) snucked into the picture.


On this day, the 20th anniversary of his passing, I note, in homage to my father, that my only unencumbered home is in Ìjẹ̀bú Imuṣin, although I have lived away from that place since I went to high school in Ìjẹ̀bú Òde, where, it ought to be noted, I lived with the widow of my father's mentor! Like my father, I maintain membership in the hometown church, one into which I have stepped just three times over the past 30 years. As I saw my father did to his children, my kids are given the freeest range I could afford. I always wished--and still wish futilely--that I was as strong as my father. He had no stomach for idling about. He was incapable of malice, except towards cheats. He will not hesitate to harm a thief any time, any day. Family was on top of his mind always. Because he was great at his craft, he swore by the quality of his work. He would not brook shoddy carpentry. Never. He followed his own path, once he is convinced that he was doing the right thing.



At My Graduation | December 1982 | University of Ifẹ̀, Ilé-Ifẹ̀


I still wish for a fraction of what he was. 


Mom, Dad, Diméjì (held by dad), Táyọ̀ (left front), & Bọ́lájí (right front).
Photo by Táyé.
St Anne's Anglican Church, Màlété, Ìbàdàn.
1992 Annual Harvest & Thanksgiving Service of the Ìbàdàn Branch 
of St. Mary's Anglican Church, Ìjẹ̀bú-Imuṣin.  

Comments

Popular posts from this blog

One Thought About Textual Beginnings: Ìbà

ÌJÚBÀ or ÌBÀ (noun); JÚBÀ (verb)   The initial gestures rendered to acknowledge authority figures, sacral or secular, to which a performance production owes its textual and institutional provenance constitute the ìjúbà (ìbà). The conventional words and motions thus presented demarcate the commencement of an iteration, pay homage to sources of influence and inspiration, praise past patronages, solicit audience support and understanding, wish failure for opposing will and interests, and outline the production’s goals. HISTORY Two paths stand out in the historical understanding of ìjúbà: one follows the older, text based line in translation manuals and dictionaries, and the other issues from scholarly studies of performance traditions. Although they are more recent and offer longer overviews that extend far back into mythical times, scholarly studies of ìjúbà lean heavily on old traditions recounted in explanations of contemporary enactments, mainly of egúngún and gẹ̀lẹ̀de...

Aṣọ Tòun Tènìyàn

Aṣọ Tàbí Ènìyàn? Lẹ́dà kan, mo gbọ́ pé, aṣọ ńlá kọ́ lènìyàn ńlá. Lẹ́dà kejì wọ́n tún fi yé mi pé aṣọ là ńkí, a à kí ‘nìyàn. (Ẹnu kòfẹ́sọ̀ àgbà kan ni mo tí kọ́kọ́ gbọ́ eléyìí ní nńkan bí ogún ọdún sẹ́hìn.) Èwo ni ká wá ṣe o? Èwo ni ká tẹ̀lé? Èwo ni ká gbàgbọ́. Gbólóhùn méjèèjì ha le jẹ́ òótọ́ bí? Àtakò kọ́ rèé! Ó dá mi lójú pé àfiwé ni gbólóhùn méjèèjì. A tilẹ̀ lè pé wọ́n lówe. Gbogbo wa la sì mọ̀ pé àfiwé kìí ṣe òfin. Àfiwé yàtọ̀ sí ìṣẹ̀dálẹ̀. Òwe kìí ṣe orò. Àfiwé le jẹ́ àbàláyé. Ṣùgbọ́n ọgbọ́n tàbí ìmọ̀ tí àfiwé bá gbéró máa ńyí padà lóòrè kóòrè. Òjó yàtọ̀ sí òjò. Mẹ́táfọ̀ yàtọ̀ sí òtítọ́, bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé òtítọ́ lè farasin sínú mẹ́táfọ̀. Ẹ̀ràn yàtọ̀ sí irọ́.   Kò sí ẹ̀dá alààyè àti olóye kankan tí kò mọ̀ pé aṣọ kìí ṣe ènìyàn, tàbí wí pé ènìyàn yàtọ̀ sí aṣọ. Dídá lènìyàn ńdá aṣọ tàbí ẹ̀wù. A kìi dá ènìyàn bí ẹni ńdáṣọ. Ènìyàn lè wọ aṣọ tàbí ẹ̀wù. Èmi kò rò pé aṣọ lè wọ ènìyàn bí è...