Skip to main content

Omatseye's Mandela's Bones

A Speech I Would Have Given, If I Had Attended the Launching of Sam Omatseyes Mandelas Bones and other Poems.

Some disclosure is necessary. Sam has been a friend for a long while. In Colorado, we would, over ogbonno and some home styled meals, engage in feisty chats about our homeland at Nigerian events. At other times, these exchanges will be either at my place, or Chidi Nwaubani's, or at Sams condo. I fell in love with him the first time I met him at Philip Etiwe's house. You could discuss literature and the arts with him. He would debate a fine point from Leibnitz with you. He is at home with Pascal, familiar with something called Derrida, and knows that Foucault is not a Parisian brand name clothier. His deep Christian faithSam could recite the Holy Bible back and forth without misplacing a letterdoes not preclude him from arguing the underlying idea of traditional poetry with you. Of course, he will tell you why your Soyinka idolatry is wrongheaded. Why would you not love this Nigerian who has in him no molecule of philistinism, especially the variety that troubles the heart of many Nigerian immigrants in the US and will rise to bloat their phrases the moment thy open their mouths to speak. (Na book we go chop?) I have recited these observations to indicate why he instantly became a true intellectual sparring partner. In those years of sharing àmàlà and ewédu in the arid Rockies, Sam never let it out that he was writing poetry. I only knew of his efforts at fiction, which he never shared with me despite his promises to do so. When I read that he launched two books of poems in one go, I asked myself how is that possible. After all, he doesn't drink, not even the occasional wine that the bookish types, substantive and acting, will sip after dinner!

Oh, pardon me, this piece is about poems and not Omatseye. I like to talk about Mandelas Bones and Other Poems. The works in this volume are uniformly mournful and elegiac without being melancholic. (Of course, I use these words in the Freudian sense here.) In addition to the reflection on the carnivalization of funeral rites in southern Nigeria, there are poems about (and for) Obafemi Awolowo, Michael Jackson, Grandma, and Nelson Mandelas war of independence. The poems praise persons and cherished ideas judiciously and sometimes get nostalgic. They cheer sparingly because the present seems utterly dissatisfying. It looks like there is a lot to mourn in the overwhelmingly dystopic environment of these poems. Detention camps (Ita-Oko). Virtual monuments of despair that choke memoryscapes. Permanently deferred dreams. Squalor that defies solutions. The unending sabbatical of genuine spirituality. A disorienting abeyance of the principle of responsibility. Normative hypocrisy. Sweet-less homes. Flaccid memories abandoned by history. Tall histories orphaned by memory. Massacre, yet on Easter Sunday. Prematurely lost youth. Deprivation in plenty. Rotten Ibadan, alas! (My belief that you are not yet an Ibadan boy, until you write about that city is confirmed one more time.) Stagnation, like the riots of the righteous/ the grudges of the generous/ the wounded parade of the bereaved, is of oceanic proportions.

For Awo, the mourning is complete:


we who beaked out of your egg

. . .

come here for the blood rays of flame

kindled from your lips.

For Grandma, the elegy is for the living:

at 70, visions of heaven

might wreathe your barn

but you bequeathed sweet morsels

to last out lifetimes.

The only thing an inheritor of a dream deferred, if I can borrow a phrase from Langston Hughes, can do is to pray. Even then, Mandelas Bones speaks of prayers with ambivalence. Yes, the inheritor of a permanently deferred dream can desire till kingdom comes. However, the deity to help realize the wishes is unhappy. Which God will waist its favors on a place in which every tomb hosts a feast/ the glutton hires a preacher; minstrel replaces music and admission qualifications for paradise (the symbol of ultimate goodness) are redefined with moral indifference by the proverbial minute?

In this collection, Omatseye fears the death of hope more than anything:

angels of mercy

have no material revenge

so please give me a hope. . . stay awake

let your courage and integrity

outlast my fear

dont punish me with this death

or else I will have nothing to report.

But his fear is not the paralyzing type. There is a lot to mourn; but it looks like the society from (and for) which this poet speaks cannot afford melancholy. In this, Omatseye follows mainstream elegiac conventions in African poetry where the common feeling is that endless wailing that kills the spirit should be held in check. In African laments and elegies the mourner is usually realistic about life and death; only the greedy fly follows the corpse into the grave. African elegists reconcile themselves to the finality of death quickly even, as they say, while the body is still warm. Thus Omatseye observes in Funeral that at the passing of a woman:

honour festooned her death

in

sons and daughters

relatives and friends

who

like athletes on their feet

geared with humble flourish

signaled by the majesty of the giving

the ruddy cow for slaughter

the culinary wash of water and liquor

the congregation of ingredients

the tents of party

the pride and fury of aso ebi

the tears too

the coffin in ornate sobriety.

The sensibility that assembles these lines is unhappy with the pageant. But to dwell on the surface discontent will amount to clutching the literal for the sense. (That phrasing belongs to Wole Soyinka.) The mourners may be making light of loss, as Omatseye notes in the poem, but it is also obvious that these are efforts to minimize the magnificent misery that would otherwise have descended on them.

The main value of the observations in Mandelas Bones, therefore, does not lie in the correctness or pithiness or aptness of the poems. Omatseyes work is important because it captures, perhaps not self-consciously so, its societys deep structures. The poems remind readers that the work of mourning ends effectively when the bereaved transfer their emotional attachments to the new substantive reality they face. Endless wailing serves neither the dead nor the living. The bereaved must lament the passing. Omatseye shows abundantly that there is no way around that.

His more subtle and more important observation is about the need for deploying carefully calibrated thought to pilot desire towards the cultivation of new attachments. The example of Nelson Mandela, manacled for decades on Robben Island, shows that spirit-sapping brawn, no matter how determined, will succumb to the superior ways of the mind. Mandelas Bones invites us to see in Mandela how thought trumps matter. If hope is to be rekindled, I understand Omatseye to be saying, we must emulate Mandelas strategies and tactics of overcoming.

Omatseye says It was silence/ not guns/ that brought Pretoria/ to its knees. Historians and other analysts will contest that conclusion. They will not doubt, however, that the land written about in this collection of poems can benefit from language wombed in the Greeks and reborn in the Enlightenment. It can use less rote and a little more of rebellion. The land, spanning the wily gates/ of Ibadan and the dreamy foothills of Sokoto, does not need megalomania, itself the sign of a stalled mourning that turns against the victimized self. To achieve the happiness they crave, the vanguards of that land must, in the spirit of the standard African elegy, resolve their work of mourning and make sturdy/ the wall of resistance.

Comments

Popular posts from this blog

Aṣọ Tòun Tènìyàn

Aṣọ Tàbí Ènìyàn? Lẹ́dà kan, mo gbọ́ pé, aṣọ ńlá kọ́ lènìyàn ńlá. Lẹ́dà kejì wọ́n tún fi yé mi pé aṣọ là ńkí, a à kí ‘nìyàn. (Ẹnu kòfẹ́sọ̀ àgbà kan ni mo tí kọ́kọ́ gbọ́ eléyìí ní nńkan bí ogún ọdún sẹ́hìn.) Èwo ni ká wá ṣe o? Èwo ni ká tẹ̀lé? Èwo ni ká gbàgbọ́. Gbólóhùn méjèèjì ha le jẹ́ òótọ́ bí? Àtakò kọ́ rèé! Ó dá mi lójú pé àfiwé ni gbólóhùn méjèèjì. A tilẹ̀ lè pé wọ́n lówe. Gbogbo wa la sì mọ̀ pé àfiwé kìí ṣe òfin. Àfiwé yàtọ̀ sí ìṣẹ̀dálẹ̀. Òwe kìí ṣe orò. Àfiwé le jẹ́ àbàláyé. Ṣùgbọ́n ọgbọ́n tàbí ìmọ̀ tí àfiwé bá gbéró máa ńyí padà lóòrè kóòrè. Òjó yàtọ̀ sí òjò. Mẹ́táfọ̀ yàtọ̀ sí òtítọ́, bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé òtítọ́ lè farasin sínú mẹ́táfọ̀. Ẹ̀ràn yàtọ̀ sí irọ́.   Kò sí ẹ̀dá alààyè àti olóye kankan tí kò mọ̀ pé aṣọ kìí ṣe ènìyàn, tàbí wí pé ènìyàn yàtọ̀ sí aṣọ. Dídá lènìyàn ńdá aṣọ tàbí ẹ̀wù. A kìi dá ènìyàn bí ẹni ńdáṣọ. Ènìyàn lè wọ aṣọ tàbí ẹ̀wù. Èmi kò rò pé aṣọ lè wọ ènìyàn bí ènìyà

Ikú. Ọ̀fọ̀. Arò

Ó Dígbà O, Ọ̀rẹ́ẹ̀ Mi  Photo: Diípọ̀ Oyèlẹ́yẹ Ikú lòpin àwa ènìyàn, àtì’wọ̀fà, àt’olówó, ikú lòpin àwa ènìyàn.   -- Yusuf Ọlátúnjí Igbèsè nikú, kò sẹ́ni tí ò níí san!   Ikú lòpin ohun gbogbo. Ènìyàn ò sunwọ̀n láàyè, ọjọ́ a bá kú làá dère. Òkú ò mọ̀’ye a dágọ̀, orí imú ní fií gbé e kiri. Yàtọ̀ sí gbólóhùn tí mo fà yọ nínú àwo rẹ́kọ́ọ̀dù kan tí ògbólógbòó onísákárà, olóògbé Yusuf Ọlátúnjí ṣe (n ò rántí ọdún náà mọ́), òwe ni gbogbo àwọn ìfáárà tí mo kọ sókè yìí. Ẹ ó sì mọ ìdí tí mo fi lò wọ́n bí ẹ bá ti ńka búlọ́ọ̀gì yìí síwájú sí i.   Ikú lorúkọ tí à á pe títán ìmí fún gbogbo ẹ̀dá abẹ̀mí. Ènìyàn ńkú. Ẹrankó le kú. Ewéko le kú. Ọ̀pẹ á máa kú. Igi á máa a kú. Ṣùgbọ́n ilẹ̀ kìí kú. Ṣíṣá ni ilẹ̀ ńṣá. Èyí já sí pé ikú kọ́ lòpin ohun gbogbo. Òòrùn á máa wọ̀. Ṣùgbọ́n iná le kú, bó tilẹ̀ jẹ́ pé kìí ṣe abẹ̀mí bí àwọn yòókù tí a tò sílẹ̀ yìí! Èyí ṣe jẹ́? Kókó àkíyèsí ni wí pé ohun gbogbo tí ìmíi rẹ̀ bá bùṣe, tàb

Ẹ̀tọ́ àti Ìṣe (2): Ǹjẹ́ Ẹ̀tọ́ Le Dínà Tàbí Dènà Ìṣe?

Ìbéèrè ni àkọlé àgbéyẹ̀wò wa lọ́tẹ̀ yìí: ǹjẹ́ ẹ̀tọ́ le dínà tàbí dènà ìṣe. Láì déènà pẹnu, ẹ̀tọ́ a máa kó ìṣe níjàánu.  Bí kò bá sí ìlànà ẹ̀tọ́, kò sí bí a ṣe fẹ́ díwọ̀n ìṣe. Níbikíbi tí òṣùnwọ̀n bá wà, ìdènà kò ní gbẹ́yìn. Kínni ẹ̀tọ́? Ìwé  Atúmọ̀ Ède Yorùbá  tí olóògbé Baàjíkí Abẹ́òkúta, Olóyè Isaac O[luwọ́lé], Délànọ̀, ṣe àkójọ̀ rẹ̀, tí ilé ìṣèwé Oxford University Press sì kó jáde ní 1958, fi yé ni wípé, “ẹ̀tọ́” já sí "èyí tí ó yẹ láti ṣe, èyí tí ó dára." Gẹ́gẹ́ bí àkọsílẹ̀ inú ìwé ògbufọ̀ tí ìjọ Sẹ́mẹẹ̀sì ṣe agbátẹrù rẹ̀, tí wọ́n sí kó jáde fún ìgbà èkínní ní 1913, ẹ̀tọ́ rọ̀ mọ́ àwọn ọ̀rọ̀ àpọ́nlé tàbí ajúwe wọ̀nyí: "tọ́, yẹ, dára."  Àwọn ọ̀rọ̀ ìṣe tó fara mọ́ ẹ̀tọ́ ni "òtítọ́, òdodo, àǹfàní, ọ̀tún."  Ìwé ògbufọ̀ Sẹ́mẹẹ̀sì àti Atúmọ̀ Délànọ̀ fẹnu kò pé "tọ́" ni gbòǹgbò ẹ̀tọ́. Nídìí èyí, mo ṣe àyẹ̀wò pé kínni wọ́n sọ nípa ọ̀rọ̀ náà. Agbédègbẹyọ̀ ni ìwé Sẹ́mẹẹ̀sì, kìí ṣe atúmọ̀. Yíyí ni ó yí "tọ́" sí èdè gẹ̀ẹ́sì, kò túmọ̀